top of page

Pięć lat w branży tłumaczeniowej – moja historia

W zeszłą środę, 30 marca 2022 r., obchodziłam pięć lat mojej tłumaczeniowej przygody na samozatrudnieniu. Chociaż moje początki tłumaczeniowe sięgają dalej (wcześniej wykonałam mnóstwo zleceń wolontariackich i pojedynczych płatnych), moja kariera w tej branży na dobre zaczęła się wraz ze szkoleniem na temat tłumaczeń ustnych, które zorganizowała agencja Global Language Services.


Szybko zorientowałam się, że taki typ tłumaczeń nie jest dla mnie – zlecenia ustne wykonywałam tylko przez kilka miesięcy. W międzyczasie zaczęłam studia magisterskie na kierunku translatoryki i znalazłam pierwszego klienta, dla którego wykonałam tłumaczenie pisemne.


Pięć lat w branży trzeba jakoś uczcić – dlatego właśnie na mojej stronie pojawiła się sekcja Newsy. Będą tam trafiać informacje przydatne zarówno dla moich klientek_ów, jak i koleżanek_gów po fachu.



 

Co będzie się tu pojawiać?

Jeśli korzystasz już z moich usług tłumaczeniowych lub właśnie rozważasz ich zakup, polecam na przykład posty na temat Rozwoju zawodowego, Niedawnych projektów, Case Studies, Usług i specjalizacji.


Osoby z branży tłumaczeniowej mogą zainteresować posty z kategorii Życie na freelansie, Praktyka tłumaczeniowa, Rozmyślania biznesowe i nie tylko.


Na razie zostawiam Was z osią czasu mojej przygody tłumaczeniowej.



 

Faza pre-tłumaczeniowa


Wrzesień 2009 r.:

Przeprowadzam się do Glasgow, gdzie mam studiować iberystykę i romanistykę


Wrzesień 2011 r.:

Zaczynam studencki rok za granicą w Barcelonie


Czerwiec 2014 r.:

Kończę studia na Uniwersytecie w Glasgow

i otrzymuję dyplom z iberystyki i literatury komparatywnej (MA Hons)



 

Faza tłumaczeniowa początkowa


Marzec 2017 r.:

Wykonuję swoje pierwsze zlecenie ustne,

a niedługo później pisemne


Wrzesień 2017 r.:

Wracam na Uniwersytet w Glasgow,

gdzie zaczynam studia magisterskie na kierunku translatoryki


Grudzień 2017 r.:

Dołączam do szkockiej grupy




Wrzesień 2019 r.:

Jako pracę magisterską składam projekt tłumaczeniowy,

w którym skupiam się na języku włączającym ze względu na płeć



 

Faza tłumaczeniowa pełna


Październik 2019 r.:

Przeprowadzam się do Luksemburga, gdzie odbywam

pięciomiesięczny staż tłumaczeniowy w Parlamencie Europejskim



Grudzień 2019 r.:

Uzyskuję dyplom magistry translatoryki (MSc)



Marzec 2020 r.:

Wracam do Glasgow

i zaczynam na pełny etat pracować jako tłumaczka i napisowczyni;

niedługo później osiągam stopień członkowski ITI Associate,

a także pełne członkostwo CIOL, wraz ze stopniem Chartered Linguist



Grudzień 2020 r.:

Prowadzę webinarium na temat języka inkluzywnego

dla grupy ITI Polish Network;

później webinar doceni ITI i przyzna grupie nagrodę za



Maj 2021 r.:

Dołączam do komitetu grupy ITI Polish Network

Górny rząd, od lewej do prawej:

Agata McCrindle, koordynatorka grupy

Kate Sotejeff-Wilson, wicekoordynatorka i sekretarzyni

Alicja Tokarska, koordynatorka ds. wydarzeń


Dolny rząd, od lewej do prawej:

Jadwiga Ruchlewska, sekretarzyni ds. członkostwa

Kasia Beresford, skarbniczka

Jadzia Sinoradzka, koordynatorka ds. mediów społecznościowych



 

A co dalej?

Moja firma nigdzie się nie rusza. Przez minione lata rozwijałam swoje umiejętności, zdobywałam wiedzę i kreowałam własną społeczność tłumaczeniową.


W najbliższych planach mam zdać egzamin ITI i osiągnąć stopień MITI oraz wziąć udział w majowej konferencji ITI. Chcesz śledzić resztę mojej drogi tłumaczeniowej? Bądź na bieżąco z sekcją Newsów!

Comments


bottom of page