W zeszłą środę, 30 marca 2022 r., obchodziłam pięć lat mojej tłumaczeniowej przygody na samozatrudnieniu. Chociaż moje początki tłumaczeniowe sięgają dalej (wcześniej wykonałam mnóstwo zleceń wolontariackich i pojedynczych płatnych), moja kariera w tej branży na dobre zaczęła się wraz ze szkoleniem na temat tłumaczeń ustnych, które zorganizowała agencja Global Language Services.
Szybko zorientowałam się, że taki typ tłumaczeń nie jest dla mnie – zlecenia ustne wykonywałam tylko przez kilka miesięcy. W międzyczasie zaczęłam studia magisterskie na kierunku translatoryki i znalazłam pierwszego klienta, dla którego wykonałam tłumaczenie pisemne.
Pięć lat w branży trzeba jakoś uczcić – dlatego właśnie na mojej stronie pojawiła się sekcja Newsy. Będą tam trafiać informacje przydatne zarówno dla moich klientek_ów, jak i koleżanek_gów po fachu.
Co będzie się tu pojawiać?
Jeśli korzystasz już z moich usług tłumaczeniowych lub właśnie rozważasz ich zakup, polecam na przykład posty na temat Rozwoju zawodowego, Niedawnych projektów, Case Studies, Usług i specjalizacji.
Osoby z branży tłumaczeniowej mogą zainteresować posty z kategorii Życie na freelansie, Praktyka tłumaczeniowa, Rozmyślania biznesowe i nie tylko.
Na razie zostawiam Was z osią czasu mojej przygody tłumaczeniowej.
Faza pre-tłumaczeniowa
Wrzesień 2009 r.:
Przeprowadzam się do Glasgow, gdzie mam studiować iberystykę i romanistykę
Wrzesień 2011 r.:
Zaczynam studencki rok za granicą w Barcelonie
Czerwiec 2014 r.:
Kończę studia na Uniwersytecie w Glasgow
i otrzymuję dyplom z iberystyki i literatury komparatywnej (MA Hons)
Faza tłumaczeniowa początkowa
Marzec 2017 r.:
Wykonuję swoje pierwsze zlecenie ustne,
a niedługo później pisemne
Wrzesień 2017 r.:
Wracam na Uniwersytet w Glasgow,
gdzie zaczynam studia magisterskie na kierunku translatoryki
Grudzień 2017 r.:
Dołączam do szkockiej grupy
Wrzesień 2019 r.:
Jako pracę magisterską składam projekt tłumaczeniowy,
w którym skupiam się na języku włączającym ze względu na płeć
Faza tłumaczeniowa pełna
Październik 2019 r.:
Przeprowadzam się do Luksemburga, gdzie odbywam
pięciomiesięczny staż tłumaczeniowy w Parlamencie Europejskim
Grudzień 2019 r.:
Uzyskuję dyplom magistry translatoryki (MSc)
Marzec 2020 r.:
Wracam do Glasgow
i zaczynam na pełny etat pracować jako tłumaczka i napisowczyni;
niedługo później osiągam stopień członkowski ITI Associate,
a także pełne członkostwo CIOL, wraz ze stopniem Chartered Linguist
Grudzień 2020 r.:
Prowadzę webinarium na temat języka inkluzywnego
dla grupy ITI Polish Network;
później webinar doceni ITI i przyzna grupie nagrodę za
Maj 2021 r.:
Dołączam do komitetu grupy ITI Polish Network
Górny rząd, od lewej do prawej:
Agata McCrindle, koordynatorka grupy
Kate Sotejeff-Wilson, wicekoordynatorka i sekretarzyni
Alicja Tokarska, koordynatorka ds. wydarzeń
Dolny rząd, od lewej do prawej:
Jadwiga Ruchlewska, sekretarzyni ds. członkostwa
Kasia Beresford, skarbniczka
Jadzia Sinoradzka, koordynatorka ds. mediów społecznościowych
A co dalej?
Moja firma nigdzie się nie rusza. Przez minione lata rozwijałam swoje umiejętności, zdobywałam wiedzę i kreowałam własną społeczność tłumaczeniową.
W najbliższych planach mam zdać egzamin ITI i osiągnąć stopień MITI oraz wziąć udział w majowej konferencji ITI. Chcesz śledzić resztę mojej drogi tłumaczeniowej? Bądź na bieżąco z sekcją Newsów!
Comments