Usługi
Tłumaczenie pisemne
Chociaż pewnie tego nie zauważamy, wszyscy codziennie stykamy się z tłumaczeniem – może to być czytana przez nas książka, informacje o alergenach na opakowaniu batonika czy etykieta na ulubionym swetrze.
Z dumą używam w tłumaczeniach języka inkluzywnego, więc Twój tekst nikogo nie obrazi. Bez obaw – nie znaczy to wcale, że tłumaczenie będzie przydługie czy napisane w sposób rażący bądź nieporadny. Z chęcią udowodnię, że można tego uniknąć!
Tworzenie napisów
Wraz z coraz większą liczbą treści wideo zapotrzebowanie na napisy rośnie. Widzimy je w samouczkach, prelekcjach
z konferencji, muzealnych przewodnikach,
w kinie – napisy są dzisiaj wszędzie.
Tworzę napisy jedno- i wielojęzyczne oraz zajmuję się wszystkimi jego aspektami: spottingiem (ustawianie czasu wyświetlania), limitem znaków, podziałami wierszy i innymi kwestiami technicznymi. No i oczywiście samym tłumaczeniem.
Transkrypcja
Czasami audio lub wideo należy przekształcić w plik tekstowy, np. w przypadku badań klinicznych, wywiadów i podkastów. Przepisywanie sporządzonych ręcznie dokumentów to także transkrypcja.
Najczęściej zajmuję się transkrypcją słowa mówionego, czasami w języku innym niż oryginał. Jeśli projekt jest zgodny z moją kombinacją językową, z chęcią podejmę się zadania. W przeciwnym razie mogę polecić inną osobę.
Transkreacja
Transkreacji głównie używa się w reklamie i marketingu. Wymaga ona ogromnej kreatywności, ponieważ podłoże kulturowe odbiorczyń_ów
docelowych może znacznie się różnić.
Często dostaję prośby o adaptację sloganów z tekstami piosenek lub odniesieniami
do danej kultury – nie dziwi więc fakt, że proces transkreacji zajmuje nieco dłużej niż praca nad
standardowym tłumaczeniem.
Tłumaczenie poświadczone
Chociaż w Polsce istnieje funkcja tłumacza przysięgłego, w Wielkiej Brytanii sytuacja wygląda inaczej. Oficjalne dokumenty powinna przekładać osoba, która należy do profesjonalnego stowarzyszenia.
Jako posiadaczka statusu Chartered Linguist i wykwalikowana członkini ITI jestem uprawniona do sporządzania tłumaczeń poświadczonych oficjalnych dokumentów
z języka polskiego na angielski i spełniam wymogi brytyjskich instytucji.
Edycja i korekta
Nie ma nic gorszego niż publikacja tekstu,
w którym roi się od błędów! Niestety korekta tekstu napisanego przez nas samych stanowi często nie lada wyczyn. Sytuację uratuje dodatkowa para oczu.
Dopilnuję, żeby w tekście nie było błędów ortograficznych ani gramatycznych, żeby całość miała spójny styl, a także sprawdzę go pod kątem języka inkluzywnego. Oferuję też korektę i edycję istniejących tłumaczeń na polski i angielski.
Specjalizacje
moda i tekstylia
-
tkaniny ekologiczne
-
wykroje krawieckie
-
projekty DIY i samouczki
-
katalogi z modą ekologiczną
-
historia mody i tekstyliów
środowisko i zmiana klimatu
-
kryzys klimatyczny
-
energia odnawialna
-
zapobieganie zanieczyszczeniom
-
prawa zwierząt
-
bioróżnorodność i ochrona przyrody
ekologiczny styl życia
-
botanika i ogrodnictwo
-
wegańska żywność i napoje
-
ekoturystyka
-
produkty zero waste
-
kosmetyki naturalne
kultura i teksty kreatywne
-
literatura piękna i faktu
-
tworzenie napisów filmowych
-
przewodniki turystyczne i muzealne
-
polityka i prawa człowieka
-
marketing i komunikaty prasowe
Pozostałe sektory
Do tej pory przełożyłam również teksty z tematyki takiej jak: dobrostan psychiczny, badania medyczne i farmaceutyka, gry mobilne, transport i logistyka, sztuczna inteligencja i wiele więcej.
Jeśli specjalizacja, której szukasz, nie znajduje się na stronie, napisz do mnie. Jeżeli nie będę
w stanie Ci pomóc, z przyjemnością polecę koleżankę_gę po fachu.