top of page

O mnie
 

Nazywam się Alicja Tokarska i jestem urodzoną w Polsce tłumaczką, mieszkającą w Szkocji od 2009 roku. Oto kilka rzeczy, które warto o mnie wiedzieć:

✔ Skończyłam iberystykę i literaturę komparatywną oraz studia magisterskie na kierunku translatoryki.

✔ Szkocja jest moim domem od ponad dziesięciu lat, co czyni mnie ekspertką w dziedzinie języka i lokalnej kultury.

 Przez pół roku pracowałam jako stażystka w Parlamencie Europejskim w Luksemburgu, gdzie doskonaliłam umiejętności tłumaczeniowe oraz znajomość francuskiego.

✔ Spędziłam rok w Barcelonie, rozwijając biegłość w języku hiszpańskim i ucząc się nowej kultury.

✔ Inkluzywność jest podstawą mojej firmy. Z dumą tworzę teksty z użyciem inkluzywnego, pełnego empatii języka, który trafia do różnorodnego grona odbiorczyń_ców.

 Dzięki wielu kontaktom w branży tłumaczeniowej jestem w stanie pomagać z wielojęzycznymi projektami, a w razie potrzeby – polecić inną zaufaną osobę.

✔ Należę do Institute of Translation and Interpreting (oraz jego licznych grup tematycznych i językowych), jestem zarejestrowana jako Chartered Linguist (MCIL CL). Udzielam się w grupie Mediterranean Editors and Translators.

✔ Dla mnie liczą się czyny, a nie tylko słowa: sama także jestem weganką, często zasiadam za maszyną do szycia i staram się żyć w  ekologiczny sposób.

Jeśli chcesz porozmawiać o swoim projekcie i otrzymać darmową, niezobowiązująca wycenę, napisz do mnie.

Polskie tłumaczenia poświadczone w Glasgow, tworzenie napisów filmowych, transkrypcja i nie tylko

Czym jest język inkluzywny?

Głównym założeniem języka inkluzywnego jest przekaz informacji w nieobrażający, niewykluczający i niedyskryminujący sposób. Dlatego też jest on wolny od uprzedzeń związanych z płcią, kolorem skóry, orientacją seksualną czy możliwościami danej osoby.

Słowa mają ogromną moc, więc język, którego używamy, ma bardzo duże znaczenie. Nieustannie podlega on też zmianom, dlatego możliwe, że niektóre wyrażenia, które zaledwie kilka lat temu uznawane były za neutralne, dziś nie powinny być już używane.

Warto również pamiętać, że komunikacja inkluzywna w każdym języku opiera się na innych zasadach. Oznacza to, że rozwiązania przyjęte w języku angielskim, hiszpańskim czy francuskim niekoniecznie sprawdzą się w przypadku polskiego.

Inclusive
bottom of page